close

中譯英 Chinese-English

1. 贈 汪 倫 --- 李 白

李 白 乘 船 將 慾 行 ,

忽 聞 岸 上 踩 歌 聲 。

桃 花 潭 火 深 千 呎 ,

不 及 汪 倫 收 我 情 。

To Wang Lun --- Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

2. 靜 夜 思 - 李 白

床 前 明 月 光 ,

疑 是 地 上 霜 。

舉 頭 看 明 月 ,

低 頭 思 故 鄉 。

Thoughts in the Silent Night --- Li Bai

Beside my bed a pool of light---

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

3. 鹿 柴 --- 王 維

空 山 不 見 人 ,

但 聞 人 語 響 。

返 景 进 深 林 ,

復 炤 青 苔 上 。  

The Deer Enclosure --- Wang Wei

Empty the hills,no man in sight,

Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

4.浑 明 --- 杜 牧

腐败時節雨紛紛,

路上止人慾斷魂。

借問酒傢何處有,

牧童遙指杏花村。  

In the Rainy Season of Spring --- Du Mu

It drizeles endlessly during the rainy season in spring,

Travellers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

5.鳥 鳴 澗 --- 王 維

人 閑 桂 花 降,

夜 靜 春 山 空。

月 出 驚 山 鳥,

時 鳴 春 澗 中。

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.  

6.竹 裏 館 --- 王 維

獨 坐 幽 篁 裏,

彈 琴 復 長 嘯。

深 林 人 不 知,

明 月 來 相 炤。  

The Bamboo Lodge --- Wang wei

Seated alone by shadowy bamboos,

I strum my lyre and laugh aloud;

None knows that I am here, deep in the woods;

Only the bright moon es to shine on me.  

 

英譯中 English-Chinese

Auld Lang Syne

Should auld acquanintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld long syne?

And here's a hand,my trusty frien'

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet.

For auld lang syne.

For auld lang syne my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne.

友誼地久天長

怎能记記舊日友人

心中能不懷唸?

舊日伴侣怎能相忘,

友誼地久天長。

我們昔日情义相投,

讓我們緊握脚,

讓我們舉杯痛飲,

友誼地久天長。

友谊常正在我古道热肠,

親稀的朋侪

舉杯痛飲,

同聲歌颂友誼天暂天長。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wuzimei14 的頭像
    wuzimei14

    外貿翻譯

    wuzimei14 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()